Alphbetisierung in Äthiopien

Äthiopien liegt am Horn von Afrika.

Über 80 Sprachen werden in dem Land gesprochen, das eine etwa vierfache Fläche Deutschlands bei einer Bevölkerung von fast 120 Mio. Menschen hat. Die Analphabetenrate liegt bei knapp 50 %.

Die Sprachen gehören zu vier unterschiedlichen Sprachfamilien: semitische, kuschitische, nilo-saharanische und omotische Sprachen. Die Landessprache Äthiopiens ist das semitische Amharisch. Bis heute sind einige der 80 Sprachen immer noch unerforscht und nicht verschriftet. Das Tsaara war bis vor kurzem eine von ihnen.


Bibelübersetzung und Bildung

Die Werte der Bibel - Frieden und Gerechtigkeit, Liebe und Wahrheit, Versöhnung und Wertschätzung - fördern eine gesunde Identität und Selbstständigkeit. Ganz im Gegensatz zu der in westlichen Ländern noch verbreiteten Vorstellung von Mission als Überstülpen von fremder Kultur und Dogmen, finden wir heute in den Entwicklungsländern eine völlig andere Situation vor: die Einheimischen sind von den Werten und den Erzählungen der Bibel ergriffen,  Ängste werden ihnen genommen, destruktive Bräuche (allem voran Genitalverstümmelung bei Mädchen) werden als unwürdig erkannt, Versöhnungen finden statt. Der Wunsch nach Übersetzung der biblischen Texte, dieser Sammlung an Erzählungen, Poesie und Weisheitsliteratur der jüdisch-christlichen Traditionen, wird an die Kirchen der Länder oft mit großer Ungeduld heran getragen. Damit geht dann naturgemäß ein Alphabetisierungsprogramm einher, das selbstverständlich nicht nur biblische, sondern landesspezifische, kultur-relevante, medizinische und auch sonst unterhaltsame oder bildende Literatur in ihre Muttersprachen übersetzt und mit einbezieht.


Vor ca 15 Jahren wurden die guten Nachrichten der Bibel erstmals dem abgelegenen Tsaara-Volk zur Kenntnis gebracht. Wycliffe Ethiopia ist seither mit ihnen in Kontakt, da die Volksgruppe auch auf der Liste der Sprachen Äthiopiens stand,  für die es noch überhaupt kein schriftliches Material gab. Schon lange war es der vielfach geäußerte und innige Wunsch ihrer Ältesten, die Bibel oder zumindest das Neue Testament in ihrer Muttersprache  selbst lesen zu können.

 

Vier junge Tsaara-Männer sind vor 7 Jahren von Wycliff Äthiopien angestellt worden, um mit Hilfe des vorläufigen Alphabets an der Übersetzung zu arbeiten:  Yohannis, Teshale, Petros und Girso. Inzwischen haben sie einen Entwurf des gesamten Neuen Testaments geschrieben, haben aus der Landessprache Amharisch in ihre Muttersprache Tsaara übersetzt. Diese Rohübersetzung muss sehr sorgfältig sprachlich und theologisch von Fachkräften geprüft und bearbeitet werden.


Im Oktober 2019 wurde das Johannes-Evangelium als erstes Buch der Bibel veröffentlicht und dem Volk feierlich überreicht: ein Ereignis, das mit Sehnsucht erwartet und ausgiebig gefeiert worden ist.

 

Wir Europäer haben seit Jahrhunderten Literatur in unserer Sprache zur Verfügung. Wir können uns kaum mehr vorstellen was es bedeutet, wenn Bildung, minimale Grundschulbildung, nur über eine Fremdsprache zu erlangen ist. Aber auch bei uns begann vor Jahrhunderten Bildung im kirchlichen Rahmen: Bildung ging maßgeblich von den Klöstern aus.

In bis dato nur mündlich tradierten Kulturen stellen wir Ähnliches fest: Menschen, die das Verlangen haben, die Bibel in ihrer Muttersprache lesen zu können, sind deutlich höher motiviert im Prozess der Alphabetisierung und lernen schneller lesen und schreiben.


"Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."

(Nelson Mandela)

"Bildung ist die stärkste Waffe, die du einsetzen kannst, um die Welt zu ändern."


Mein wunschtraum ist, ...

* dass alle Tsaara Kinder in der Grundschule muttersprachlich unterrichtet werden

* dass alle Erwachsenen an einer Alphabetisierungsklasse teilnehmen können

* dass die Bibel in die Hände der Tsaara überreicht wird

* dass in jeder Dorfkirche Gruppen zum Bibelstudium entstehen

* dass es in jedem der 14 Dörfer eine Bücherei und Leseclubs gibt



Der Traum kann Wirklichkeit werden, wenn...